Mark Shafer, of Roxbury, registered a complaint in the letters section of yesterday's New York Times Book Review: In reviewing "2666," by the newly fashionable Chilean novelist Roberto Bolano, who died in 2003, the American writer Jonathan Lethem "all but erases its translator -- whom he mentions, in passing, only once -- and her work."
"Lethem," Shafer continued, "writes about Bolano's novel as if it were written in English rather than Spanish." If "2666" is a triumph in English, Schafer said, then Natasha Wimmer, who rendered those English words, certainly deserves more than the briefest of nods.
Letters like that -- from slighted translators and their advocates -- appear with numbing regularity in book reviews. But now there's a Web site -- Three Percent -- founded precisely to give translators their due as well as to call attention to foreign authors who don't get the coverage that Bolano has been showered with, however posthumously. The site takes its name from the proportion of books published in America that are translations of literature from other languages: Three percent is not a very impressive figure.
Three Percent, the site (and blog), is a joint venture of the translation program at the University of Rochester (where undergraduates can earn a certificate in literary translation studies) and Open Letter, a new Rochester-based publishing house with plans to release a dozen translated works each year. It recently nominated its choices for the best 25 books translated into English this year. The Bolano-Wimmer "2666" is represented, unsurprisingly, as is Bolano's "Nazi Literature in the Americas," translated by Chris Andrews. Other books on the list include "The Post-Office Girl," by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg; "The Elegance of the Hedgehog," by Muriel Barbery, translated from the French by Alison Anderson; and "Death with Interruptions," by Jose Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.
That last was published by Houghton Mifflin Harcourt, which recently announced a freeze on the acquisition of new books. Which in turn has people worried that the blog's eponymous 3-percent figure may drop even lower next year.
Three Percent will be featuring a book a day from its list over the next few weeks, for broader discussion, leading up to the naming of the top ten translated works in late January. The winner of the "Best Translated Book of 2008" prize will be announced in February.
Via Maud Newton
(Photo: New York Times)
The author is solely responsible for the content.
Leon Neyfakh is the staff writer for Ideas. Amanda Katz is the deputy Ideas editor. Stephen Heuser is the Ideas editor.
Guest blogger Simon Waxman is Managing Editor of Boston Review and has written for WBUR, Alternet, McSweeney's, Jacobin, and others.
Guest blogger Elizabeth Manus is a writer living in New York City. She has been a book review editor at the Boston Phoenix, and a columnist for The New York Observer and Metro.
Guest blogger Sarah Laskow is a freelance writer and editor in New York City. She edits Smithsonian's SmartNews blog and has contributed to Salon, Good, The American Prospect, Bloomberg News, and other publications.
Guest blogger Joshua Glenn is a Boston-based writer, publisher, and freelance semiotician. He was the original Brainiac blogger, and is currently editor of the blog HiLobrow, publisher of a series of Radium Age science fiction novels, and co-author/co-editor of several books, including the story collection "Significant Objects" and the kids' field guide to life "Unbored."
Guest blogger Ruth Graham is a freelance journalist in New Hampshire, and a frequent Ideas contributor. She is a former features editor for the New York Sun, and has written for publications including Slate and the Wall Street Journal.
Joshua Rothman is a graduate student and Teaching Fellow in the Harvard English department, and an Instructor in Public Policy at the Harvard Kennedy School of Government. He teaches novels and political writing.